
В памет на Висоцки
Поднять меня только пришли
и понять
как я жил – и смешно –
и не жил.
С чувством юмора грустные кони
на меня посмотрели. Я пил.
В это время я пил, чтоб тополя
вверх поднять сквозь покров низкой ночи.
Вдруг услышал божественный ропот
и вновь сел-упал в круг порочный.
Кони утром с улыбкой взлетели,
как пришли ко мне – мимо смысла.
Меня поняли. Не успели
только тополя приподнять.
Слишком быстрые...
Висоцки е един от любимите ми поети.
ОтговорИзтриванеДори не съм сигурен дали съм успял да напиша това стихотворение на правилен руски език.
Дано ми прости там, отгоре...
Подкрепям :)
ОтговорИзтриванеА "Вьiхожу один я на дорогу" е просто класика...
Благодаря ти, Хриси :)
ОтговорИзтриванеВисоцки е гений, дано не са малко хората, които го помнят...
::))
ОтговорИзтриванеГения на Висоцки е непреходен. Той винаги ще докосва, особенно когато може да се чете или да му се посвещаваш в оригинал:)
ОтговорИзтриванеПоздравления!
"Угодники идут легко, пророки неохотно"
ОтговорИзтриванеВисоцки...непреходен ..предупреждаващ...осеняващ....''Не проигравай хоризонта.''
Поздрави :)))
/milone/
Благодаря, Петя!
ОтговорИзтриванеПоздрави и от мен,
ОтговорИзтриванеmilone :)
Поздравления! Чудесно е!
ОтговорИзтриванеБлагодаря, izibell!
ОтговорИзтриванеТы пил, но не упал!!! :Р
ОтговорИзтриванеЯ только надеюсь, Денисса... :)
ОтговорИзтриванеВисоцки наистина е велик, но за жалост са все по-малко хората, които го познават. Младите не разбират руски, а почти няма негови преводи. Това е намек :))))))
ОтговорИзтриванеБлагодаря ти, Весела! За думите и за "намека" :))
ОтговорИзтриванеСлед половин час настъпва рожденият му ден...
ОтговорИзтриванеЗдравствуй, это я!
И отново ми се появи съображение :))
Опитай да прочетеш последната строфа, като смениш местата на фразите "мимо смысла" и "слишком быстро"!
Прощавай, но ми се говори с теб )
Москва
В първия момент ми хареса идеята. После се замислих, че май някак не върви след "мимо смысла" "меня поняли"...
ОтговорИзтриване... Спомних си какво ми каза Любомир Левчев, когато прочете това стихотворение. Каза ми, че той, въпреки че е познавал Висоцки лично, не си е позволявал да пише за него на руски език. И аз мисля, че е по-добре да не се пише на чужд език, освен ако не го чувстваш като майчин.
Това беше първият ми и последен опит... :)
Настоявам да погледнеш пак :) Толкова по-многоказващ става образът в стиховете:
ОтговорИзтриванеКони утром с улыбкой взлетели,
как пришли ко мне – мимо смысла.
Меня поняли. Не успели
только тополя приподнять.
Слишком быстрые...
А на финала да остане - изречение: Слишком быстрые...
Привет!
Москва
Ну то и я уже сделал. :) Спасибо, Москва!
ОтговорИзтриванеПриветик! :)
Стопроцентова българка съм, в случай че се съмняваш :) Но превеждам от руски - и поезия и проза.
ОтговорИзтриванеА първото ти изречение от последния коментар...куца.
Что я уже и сделал. (Което вече и направих.) - би било по-правилно, ако вярно съм разбрала вербалното ти намерение :)
Москва
Не само то куца :)))
ОтговорИзтриване